
配资炒股配资平台
近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)。
《规范》对2022版规范进行系统性升级,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。
值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。
比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“CharSiu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“TaoTaoJuRestaurant”。

相较于2022版《规范》,2025版《规范》对经典粤菜的英文翻译进行了详细规定和解释:
7.4.2.1具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,可以用汉语拼音拼写。
7.4.2.2具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作Wonton。
7.4.2.3已成为英语外来词并收入权威英语词典的中国菜名和食品名称,保留其原译名。如:豆腐译作Tofu,叉烧译作CharSiu。
7.4.2.4中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作Youcha(Stir-FriedFlourTea)。
7.4.2.5以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,可采用“主料(名称/形状)+With/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:龙虾汤米粉译作VermicelliinLobsterSoup。
7.4.2.6以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+With/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:青芥芝士焗原贝译作BakedScallopsWithGreenMustard&Cheese;上汤焗澳龙译作BakedAustralianLobsterinGravy。
7.4.2.7以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如:玉免饺拼虾饺译作Bunny-ShapedDumplingsandShrimpDumplings。
7.4.2.8以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则。
7.4.2.9含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料,如:荷塘月色译作LotusRootSlices,SweetenedBeansandCelery。

除了菜肴,2025版《规范》对城市道路、特色景点等部分,也作出了更为详细的规定。


■综合自广州日报、南方都市报配资炒股配资平台
华林优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。